English Translations of Ghazals by Huzaifa Pandit

Huzaifa Pandit

Ghazal by Mohsin Naqvi

ye dil ye pāgal dil mirā kyuuñ bujh gayā āvārgī

is dasht meñ ik shahr thā vo kyā huā āvārgī

 

kal shab mujhe be-shakl kī āvāz ne chauñkā diyā

maiñ ne kahā tū kaun hai us ne kahā āvārgī

 

logo bhalā is shahr meñ kaise jiyeñge ham jahāñ

ho jurm tanhā sochnā lekin sazā āvārgī

 

ye dard kī tanhā.iyāñ ye dasht kā vīrāñ safar

ham log to uktā ga.e apnī sunā āvārgī

 

ik ajnabī jhoñke ne jab pūchhā mire ġham kā sabab

sahrā kī bhīgī ret par maiñ ne likhā āvārgī

 

Ik tuu ki sadiyon se mere, hamraah bhi hamraaz bhi,

Ik main ki tere naam se naaaashnaa aawaargi..

 

us samt vahshī ḳhvāhishoñ kī zad meñ paimān-e-vafā

us samt lahroñ kī dhamak kachchā ghaḌā āvārgī

 

kal raat tanhā chāñd ko dekhā thā maiñ ne ḳhvāb meñ

‘mohsin’ mujhe raasa a.egī shāyad sadā āvārgī

 

یہ پاگل دل مرا کیوں بجھ گیا آوارگی

یہ دل یہ پاگل دل مرا کیوں بجھ گیا آوارگی

اس دشت میں اک شہر تھا وہ کیا ہوا آوارگی

کل شب مجھے بے شکل کی آواز نے چونکا دیا

میں نے کہا تو کون ہے اس نے کہا آوارگی

لوگو بھلا اس شہر میں کیسے جئیں گے ہم جہاں

ہو جرم تنہا سوچنا لیکن سزا آوارگی

یہ درد کی تنہائیاں یہ دشت کا ویراں سفر

ہم لوگ تو اکتا گئے اپنی سنا آوارگی

اک اجنبی جھونکے نے جب پوچھا مرے غم کا سبب

صحرا کی بھیگی ریت پر میں نے لکھا آوارگی

اس سمت وحشی خواہشوں کی زد میں پیمان وفا

اس سمت لہروں کی دھمک کچا گھڑا آوارگی

کل رات تنہا چاند کو دیکھا تھا میں نے خواب میں

محسنؔ مجھے راس آئے گی شاید سدا آوارگی

 

Why has this heart, my mad heart, sunk, Vagrancy?

This desert housed a city before, what befell it Vagrancy?

 

Last night a faceless voice startled me

I sputtered: who are you? It replied vagrancy.

 

Folks, how can existence be eked in such a city,

where lonely musing is outlawed, yet penalty vagrancy.

 

This searing solitude of agony, this dreary desert journey

We are tired of this impasse, tell your tale vagrancy?

 

What ails you? The stranger-gust demanded of me

On the drenched desert sands, I drew: vagrancy.

 

You- my oldest confidant, companion in the journey.

Yet, we remain unacquainted, Vagrancy.

 

There, my vow of fidelity wedged in the desire-tempest

In the dazzle of foaming tides, a clay pot vagrancy.

 

I dreamt of the lonely moon last night

Mohsin, I’ll ever be enamoured of perhaps vagrancy.

 

Ghazal by Hamdam Kashmiri

Jis main hau khuli fiza likhna

Meray haq main koi duaa likhna

 

Zard hai jism o jaan ka mausam

Sabz patoo.n ka silsila likhna

 

Baam o dar main chupa hai sanatay

Koi aahat koi sadaa likhna

 

Bujh rahay hain shafaq shafaq lamhay

Sham ki aankh main hina likhna

 

Shaakh dar shaakh jo suni mainay

Dasht dar dasht who sadaa likhna

 

Is taraf tez dhoop hai Hamdam

Koi saaya koi ghata likhna

~~~

 

In prison the blue liberty of

the wide sky –

Write such a prayer of

freedom for me.

 

Pale autumn rages

over life – heart, and body

Write the boundless legacy of

green leaves for me.

 

Silence sulks in my

doors and windows – open wide

Write a loud cry, a hushed

call for me.

 

Every minute is doused in

crimson-red twilight

Write henna in the eyes of

evening for me.

 

The lament I heard

on every bough, every meadow

Write it in the sands of

every desert for me.

 

Hamdam, how the fierce sun

bristles over me,

Write a quiet shade or

a cloud for me.

 

Disclaimer:

All permissions for translating and publishing the original and translated poems have been sought by the translator. EKL Review takes just one-time publication and archiving rights on fair use basis and will not be responsible for any copyright infringement.

Leave a Reply

Your email address will not be published.