English Translation of Ananya Chatterjee by Amit Shankar Saha

Amit Shankar Saha (Translator)


Osmosis by Ananya Chatterjee

পলাতক শীত আর অনাগত বসন্তের মাঝে
যে নামহীন ঋতু মাথা নিচু করে
হেঁটে চলে একা
সেই অনাদৃত বেওয়ারিস মরশুমকে
বারান্দায় এনে বসাই..
মুঠোয় ভরে নিই
তার শুকনো ঠোঁটের ধার ঘেঁষে
চুয়েঁ পড়া দীর্ঘশ্বাস..
কনকনে দুটো হাত আমার বুকের
মাঝখানে টেনে এনে বলি,
“এখানে, ঠিক এইখানে ছুয়েঁ থাক আমায়
ঢেলে দাও বৈরাগ্যের অমূল‍্য সঞ্চয়
শুষে নিয়ে ধমনীর অভিমানী নীল,
শিখিয়ে দাও কেমন করে
কবি হওয়া যায়”



Between a runaway winter and an imminent spring
a nameless season walks alone
with his head bowed.
That neglected, barren season
I bring to occupy my verandah.
I fill my fist with the deep sighs
that slowly slip from the corners
of his dry lips.
I pull his two chilled hands
to the middle of my breasts
and say,
“Here, just here, keep touching me here,
pour the invaluable profits of renunciation,
suck the egoistic blues of the arteries,
teach me, teach me how to be a poet.”


  • The poem is taken from Ananya Chatterjee’s forthcoming maiden book of Bengali poems Alor Sondhane (Darabar Jayga Prokashana). Translated and published with permission from the author.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *