Bitan Chakraborty (Translator)
Nocturnal Activity by Sanjeev Sethi
After I switch off the lights,
cockroaches
crawl out of closets.
They waltz on walls
as flashbacks
choke my conscience.
For insects, various repellents
are available.
But is there a pesticide
for the past?
নিশী বৃত্তান্ত
আলো নেভানোর পর
স্যাঁতস্যাঁতে কোণ থেকে
হামাগুড়ি দিয়ে বেরিয়ে আসে
অন্ধকার আরশোলারা।
দেওয়াল জুড়ে ছুটোছুটি করে
ডানা ঝাপটায়।
তন্দ্ৰা ছিঁড়ে উঠি।
মনে করবার চেষ্টা করি,
পোকা ও অতীত মারবার
কী কী বিষ পাওয়া যায়?
Realia by Sanjeev Sethi
On a day when she
is wistful and weeping
I tap into my humane side,
toggle her wirings so she
vents her version of life is a bitch.
Later while squeezing
a sheet or shirt
I can hear her hum to herself.
The cheer from her bangles
indicate her innervations.
তুমি যা বাজাও
তোমার কান্না আর অভিমানের ভেতর
আমার দু-আঙুল যে-তার বেঁধে ছিল
তা থেকে সুর নয়, কেবলই
চিৎকার উঠে আসে।
এরপর আমার জামা কাচতে কাচতে
যখন নিজেই গুনগুন করে ওঠো,
আমার সমস্ত স্নায়ুতন্ত্রে
তোমার বালা-জোড়া
মারবা বাজিয়ে যায়।
Note: The translated poems were first published in Brishtisahay (Shambhabi Imprint 2019). These poems are from This Summer and That Summer, 2015 Bloomsbury. All permissions for translating and publishing the original and translated poems have been sought by the translator.